Profilo di Masanobuおれたち的天空FotoBlogElenchiAltro Strumenti Guida

Blog


25 novembre

中国語検定と「Mist」

今日は、中国語検定。
受験しました。・・・自信の程は、、、ないです。号泣
今天有中国语检定考试。
我也参加了这个考试。我想,成绩呢,,,没有自信,可能是不好吧。号泣
 
会場は地元で。
久しぶりに大宮駅の東口に降りた。「こりすのトトちゃん」も元気でなりより。
考试的会场就是我的本地附近。
隔了很长时间才下到大宫车站东口。“小松鼠的TOTO”(下面的照片)也好,也是老样子,太好了。
こりすのトトちゃんin大宮駅200711251230000
 
試験終了後、自分にご褒美・・・ということで、さだまさし様のアルバム「Mist」を購入。
早速聴きまくる、浸りまくる、酔いしれる・・・。
社会派がビシバシ伝わるような「51」。
映画「眉山」の主題歌もあり。
「赤い月」・・・いいねぇ~。「月」にまつわる幻想的な薀蓄に、ため息。。。
さださん!最高!
考试结束后,作为对自己的奖励,去买佐田雅志先生的专辑《Mist》。
(回到家后)马上放唱片,不停的听,深深地沉湎,陶醉在音乐中……。
《Mist》收录的歌曲是,比如:
社会性很强的《51》
电影《眉山》的主题歌也有。
《红色的月亮》……好听啊~~ 有关月亮的幻想知识让我打动了,,,晕~~
佐田先生!太好了!!!
 
さだまさしMIST200711251901000
22 novembre

周恩来 in PARIS

小倉和夫『パリの周恩来-中国革命家の西欧体験』中央公論社(1992年)
パリの周恩来200711221340000
 
先週の院ゼミで、
指導教官から「中国とフランス」、とくに近代における両国の関係についてちょっとしたレクチャーを受けた。
 听上周的研究生演习课的时候,
 导师讲的题目是近代的中法关系。
そのレクチャーで刺激を受けてしまって、なにか一つぐらい中仏関係の本でも読んでみようかなァーと思って本棚をゴソゴソと探してみたが、あまり手元には欧州がらみでの中国関係の本がなかった。
それでも、随分昔に買って読んだ『パリの周恩来』(中央公論社、1992年)を発見。

引っ張り出して、パラパラとめくり、結局最初から一気に再読してみたが、なかなか面白い。

1922年から24年、周恩来はフランスに留学している。
この本は、そのフランス滞在における周恩来の行動と思想形成を通して、当時の中国人が抱いていた欧州社会への憧憬や感情、そして混沌としている中国社会を打開しようとする革命運動の歴史的流れをも描いたもの。サブタイトルに「中国革命家」という言葉があるとおり、フランス滞在での体験が、後の彼の革命家としての生き方にどういう影響を与えたのか、という点も描かれている。単に「周恩来の人となり」だけを紹介して終わり、という伝記物とは一味違う。

また私がこの本を気に入ったのは、全般的には周恩来について好意的な見方はされているが、それでもただ美談やカリスマ性を煽らせるような逸話などを単発的にドンドン入れ込んで、そのあとは何も解説しない、すごいですねぇーすばらしいですねぇーという感嘆で終わらせるというような稚拙な人物伝とは違うことだ。
周恩来は素晴らしい人物であるには違いないが、何でもかんでも褒めちぎって、ヨイショだけをした人物評類いの本は、読んでいても、面白くもないし、ましてや本当の理解につながらない。
この本では、そういった逸話・美談についても入れ込みながらも、ちゃんと正面から捉えて、「では、実際その話はありえるのか」「その逸話をどう読み解くのか」「その逸話が果たす役割(影響)を考えるとどういうものか」など、一種の「謎解き」が盛り込まれている。
そのため、結果、周恩来のいわば「偉大さ」を象徴させてきたような逸話が、読み解くうちに実際言われているほどのことではなく、案外一般的なものなんだーという事実が淡白に出されてしまった、、、という感じもあり、味気のないものだ・・・という印象にもなるが、なんでもかんでもドラマチックなことばかりではない、ちゃんとした現実的な客観事実を整理していく著者の手法は、非常に参考になると思う。

・・・・・・・・・
と、ま・書き出すとキリがなくなりそうなので(そのじつ中国語の勉強をせねば、論文を書かなければ・・・と思い立ったので)、また続きは後日、気が向いたら書きます。
 
 
19 novembre

三十六計!!

三十六计!!プレゼント
 
♪昨日迄の「わたし」は死にました
 おめでとう おめでとう
 明日からの「わたし」の方が 僕は好きです
 おめでとう
(byさだまさし「HAPPY BIRTHDAY」。若干替え歌にしちゃった)
   (上面的歌词是我最喜欢的日本歌手唱的。原词的大意是:
     “到昨天为止你已经死了,恭喜恭喜。我一定会喜欢明天的你啊!祝贺你生日!”我把这个歌词填新词,“你”交换到“我”。)
 
明日からも、明後日からも論文じゃ!ブヒ~~!!
   从明天要写论文,从后天也是啊!  
17 novembre

ちょっとー行けないよー

哎呀~~不会吧!!
 
えーと、先日「当たった、当たった」と喜んでおりました、モノが来ました。
   那个……,前几天我说过了中奖的喜讯,这个赠品我才接受了。
 
「第8回東京フィルメックス」の招待券。
詳しくはそこのHPを見てくだされ。
http://www.filmex.net/index.htm
アジア映画を中心に上映される映画祭、、、というものです、簡単に言えば。
   这个赠品是《第八届东京filmex》的招待票。
   要知道详细的内容的话,请看一下它的网页。
   简单的说明,这个文娱活动是主要放映亚洲电影的电影节。
 
で!
中国語関連の雑誌のメールマガジンで応募して、今回のチケットをゲットできたわけだが、映画祭が開催される17日前日になってもチケットが来ないから、なんか嫌な予感はしていたのだが、、、
来てビックリ。
 
ピンポイントに招待される映画日程を決めつけられてやがる・・・。
それもその日は終日バイトで、、、行けねぇー!!激怒
 
そりゃ~フリーパスポートみたいなチケットを勝手に期待するから~と言われるかもしれないが、その応募には「映画招待券『第8回 東京フィルメックス』 5組10名」の一文しかなく、たとえば「入場できる映画・日程は指定できません」という一言でもあれば、最初からこれを選んで応募しないよーと、せっかく当たったけれども、なんかすごく嫌な気分になってしまった。。。
・・・ちょっと配慮が足りないじゃないかー。ややご機嫌斜めじゃ。ガマン
 
ま・何はともあれ、せっかく手にしたチケット、私は行けない為、無駄になりそうだ。
どうしよう。
16 novembre

医龍2

第1話から、観ている。
ツッコミどころも適度にあって、よい気分転換だ。
でも、「2」ということは、「1」があったわけで、「1」を知らない私には時折、
登場人物の人間関係や背景がわからず、戸惑うことしばし。
・・・・・・
これでもかと歪みを表現している医学界。
典型的なカリスマ性の強い主人公が、バッサリと活躍するわかり易いストーリー。
ゴールデンではむりだろうなぁーと思うようなリアルな手術シーン。
「あと3分以内に終わらせないと・・・」と緊迫しているくせに、やたら台詞が長い。ハラハラするじゃーん。
 
ま・ドラマですから。
※医龍2のホームページ

从第一集开始我都看着一个电视连续剧,叫《医龙2》。
 
 
11 novembre

弁論の秋!

演讲比赛的秋天!!
 
ということを、よく10数年前、創価大学時代のときは、吼えていたなぁー。。。ということで、今日、母校の「第34回中国語弁論大会」の参観に行ってきました。
十几年前,我创价大学的本科生的时候,经常这么说啊。。。今天我去看母校举办的《第三十四届中国语演讲比赛》。

DSCN1177


卒業後も結構何かと毎年の開催大会にはOB面をして赴いているわけですが、今回はややフシギな気持ちで行きました。
お二人のマイミクとご対面~。
お一人は初対面、お土産ありがとーございます!
早速美味しく頂きました。
 毕业后,每年这个时期能抽时间,我摆老资格去这个比赛,不过,对今年的比赛来说,我带不可思议的感觉欣赏这个比赛。
 因为跟两个mixi的朋友们见面了!
 一个朋友是今天第一次见面,谢谢很好吃的礼品!(下面的照片)
 我回家后马上吃了啊!很好吃!

福岡お土産200711112104000


もーお一人はナント今回の大会に弁士として出場。
最近ご出場のことを知ったので、驚きましたが。
中国語学習のつながりもあって、こういうめぐりあわせは何か面白さを感じた。
マイミク弁士さんの弁論、素晴らしかった!!
 另一位朋友呢,她作为讲演者参加这个比赛!
 我最近才知道她参加的事情,这是让我很吃惊了!
 我们是学汉语的,有这样的关系,这是真的机缘凑巧,我感到兴趣地感觉。
 她的演讲非常好,太棒了!
弁論小冊子200711112134000
後輩の中研らも一所懸命準備本当にお疲れ様でした。
自分も現役のときに弁士で出場した経験もあるので、やはりこういった大会を参観するだけでも原点に還れるというか、またがんばっていこうという気持ちになりますね。
まずは25日の中国語検定。昨年は惨敗でしたので今年はリベンジをかけて頑張って行こうと思います。
オー!

アクセサリーはいかがですか?

来戴一下装饰品怎么样?
 
芸術の秋。。。
あいにくの雨模様でしたが・・・。
後楽園の近くで、中国研究所主催の公開講座で知的シャワーを浴びた後は、

るんるんウワサを新宿、池袋!(山本リンダ風)

の池袋で(・・・・・・)、展示があるとお誘いを受けたので、行ってきました。
mixiのマイミクから。研究室は違いますが、同じ大学の院生です。
その友人も作品を出展しているということで、いただいたハガキをもって、秋の芸術を堪能。
欣赏艺术的秋天。。。
今天天气不好,很不巧啊,下了雨……。
在后乐园附近中国研究所主办的公开讲座举办,我去听这个讲座,享受着知识层面高的“淋浴”。然后,,,
 
去东京池袋,听说在那里有展览会举办,欣赏这个展览会。
我的朋友,他是我的研究生院的同学,他也把作品展出了,带着邀请状欣赏“秋天的艺术”。

・・・じっさい私は絵画も書も陶芸もやらないので、こういった芸術の創造者たちへの憧憬がやたら強く、また生まれ出る作品を鑑賞するのは大好きだ。
ちょうど友人も居たのでしばし談話。
殺伐とした日々での生命が洗われるようだ。

日本画、アクリル画、陶芸、染織、ガラス、彫金・・・
その素材がどんどんと形を変えたり、そのままだったりと混在する世界に引き込まれそうになった。
関心のある方は、こちらに詳細があるので、どうぞ。
http://www.e-tamaya.biz/og/
このうちの8日から13日までの期間となっている「多ジャンル展」が今日、私がみた展示でした。
良い眼の保養になったわさ。

そこでの収穫品はこれ。
サメのは200711102234000 
なんでしょう?
さぁーて、みんなで考えよぉうー!(ふ、古い)
06 novembre

当たった、当たった

中奖了,中奖了~~音楽
 
 中国語ジャーナルのメルマガで、
 読者プレゼントに何気に応募したら、きょう当選しましたというメールをもらった。 
  看《中国语有声杂志》的邮件杂志的时候,
  漫不经心应募读者赠品,于是今天我接受一个邮件,在那里写道:中奖了!

 今朝、某番組での血液占いでは、今日は運勢はビリだったのに・・・。
 ま、応募したのはだいぶ前だから関係ないか。
  今天早晨啊,某电视节目的血液占卦来说,我的今天的运气不好,但是……。
  嘻嘻~~,我应募的是很以前的吧,其实说和今天的运气没有关系吧。

 ♪運がいいとかー悪いとかー
 人はときどきー口にするけどー
 (byさだまさし「無縁坂」)
   音楽说起走运,说起不走运,
          人家有时说这样的话~~音楽(by佐田雅志《无缘坂》)
02 novembre

はにわのとまどい

土俑的迷惑
 
「今日は、大学、全学休講だって」
「ハァ~!?」
“今天,大学都没有课,停课啊。”
“啊!?”

埴輪200710161114000