Profilo di Masanobuおれたち的天空FotoBlogElenchiAltro ![]() | Guida |
|
31 marzo 自動翻訳埼玉県越谷市の市ホームページが人気を呼んでいる、という新聞記事を読んだ。
「市ホームページの内容を瞬時に英語、中国語、韓国語に自動翻訳するサービス」
があるという。
越谷市在住の外国人からは「内容が良く理解出来た」と好評とのこと。
任意に言葉や文章を入れて、翻訳してもらう・・・というサービスではなく、越谷市のホームページの内容を訳出したものという限定したものであるが、一自治体の情報だけとはいえ、そこで暮らしている外国人住民にとっては、良い地域情報源であろう。
近隣の草加市などもこれに触発されてか、同じようなサービスを導入する検討が始められているという。
自動翻訳サービスは、特にネット検索サイトにもあって、ちょっとした辞書代わりにもなって便利である。
しかし、自動翻訳ではトンチンカンな訳出が現れたりする。
冒頭の越谷市ホームページでも
「日本語版「越谷市公式ホームページ」の翻訳が、機械的に行われますので、内容が100%正確であるとは限りません。翻訳文によっては、本来の意味からはずれた結果になることもあります」という前書きがあるように、「あら~、本当に自動で機械的に訳したのね」と笑ってしまいそうな訳語が飛び出す。
このサービスについて紹介した新聞記事では、その奇抜な(?)英訳の例として、
「越谷市大吉(おおよし)」の「大吉」が、great lucky(だいきち、と読んだのかしら)になったり、
「大袋駅」が、big bagになったり、、、、
・・・・・・お、おもしろい。
そこで!
私は中国語の方を見てみた。
ところどころ訳出しきれない単語があるようだ。カタカナ、ひらなが表記、特に本来漢字表記があるので、日本語版があえてひらながorカタカナで表記されているものは弱いようだ。
たとえば、タウン情報のコーナーで、「越谷の四季」は、“越谷的四季”と一応意味が通る中国語になっているが、そこをクリックして次のページにある「こしがや花マップ」という小見出しは、“越过,并且是が以及花地图 ”と、おそらく最初の「こしがや」という表記で躓いてしまったのであろう、なんとも奇妙な中国語訳になっている。
ちなみに、トップページにこんなトピックスがあったが(3月9日アクセス)、さて、中国人にちゃんと真意は伝わるかな?
日本語版で見ると、
・・・・「一時」が1:00になっちゃった。。。
考えてみたらある程度両方の言語の理解がないと、逆に混乱するかも。。。
でも、こういう地域情報を多くの言語に訳出して、滞在する外国人にも理解してもらおうというサービスは、良いものですね。
越谷市の調べでは、同じようなサービスをしている自治体は、岡山県倉敷市があるそうです。
・越谷市ホームページ 自動翻訳サービスはトップ画面右上の「Multiingual」をクリックし、そこから英語、中国語、韓国語を選択。
|
|
|